Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.