Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.