Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.