Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.