Jó 38

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.