Jó 38
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Tedaj spregovori Gospod iz viharja in reče Jobu:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.