Jó 30
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.