Jó 30
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.