Jó 30
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.