Jó 23

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In Job odgovori in reče:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Tudi danes še je kljubovalen odgovor moj; udarec moj je težji nego zdihovanje moje.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 O da bi vedel, kje Ga morem najti, da bi prišel prav do Njegovega stola!
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Razložil bi pravdo svojo pred Njim, usta svoja bi napolnil z dokazi.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Hotel bi znati besede, ki mi jih odgovori, in poslušati, kar mi poreče.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Ali bi se prepiral z menoj v veliki moči svoji? Ne; On bi samo pazil name.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 če proti severu, ko vrši delo, ga ne zagledam, zavije se proti jugu, in ga ne vidim.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Kajti On pozna pot, katere se držim; ko bi me preizkušal, bi se izkazal kakor zlato.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Koraka njegovega se je trdno držala noga moja, na pot njegovo sem pazil in nisem stopil ž nje;
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 od zapovedi njegovih usten se nisem umaknil; bolj nego lastno postavo sem hranil ust njegovih besede.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Ali on si je vedno enak, in kdo ga more odvrniti od njegovih misli? Česar želi duša njegova, to stori.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Kajti on dopolni, kar je določeno zame; in takih reči je veliko pri njem.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Zato se strašim pred njegovim obličjem; ko to premišljam, se ga bojim.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Ker Bog mogočni mi je preplašil srce in Vsegamogočni me je prestrašil.
16 — ausente —
17 Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.