Jó 23

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In Job odgovori in reče:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Tudi danes še je kljubovalen odgovor moj; udarec moj je težji nego zdihovanje moje.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 O da bi vedel, kje Ga morem najti, da bi prišel prav do Njegovega stola!
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Razložil bi pravdo svojo pred Njim, usta svoja bi napolnil z dokazi.
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Hotel bi znati besede, ki mi jih odgovori, in poslušati, kar mi poreče.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Ali bi se prepiral z menoj v veliki moči svoji? Ne; On bi samo pazil name.
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 če proti severu, ko vrši delo, ga ne zagledam, zavije se proti jugu, in ga ne vidim.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Kajti On pozna pot, katere se držim; ko bi me preizkušal, bi se izkazal kakor zlato.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Koraka njegovega se je trdno držala noga moja, na pot njegovo sem pazil in nisem stopil ž nje;
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 od zapovedi njegovih usten se nisem umaknil; bolj nego lastno postavo sem hranil ust njegovih besede.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Ali on si je vedno enak, in kdo ga more odvrniti od njegovih misli? Česar želi duša njegova, to stori.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Kajti on dopolni, kar je določeno zame; in takih reči je veliko pri njem.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Zato se strašim pred njegovim obličjem; ko to premišljam, se ga bojim.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Ker Bog mogočni mi je preplašil srce in Vsegamogočni me je prestrašil.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.