Jó 23

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In Job odgovori in reče:
1 Então Jó respondeu:
2 Tudi danes še je kljubovalen odgovor moj; udarec moj je težji nego zdihovanje moje.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O da bi vedel, kje Ga morem najti, da bi prišel prav do Njegovega stola!
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Razložil bi pravdo svojo pred Njim, usta svoja bi napolnil z dokazi.
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Hotel bi znati besede, ki mi jih odgovori, in poslušati, kar mi poreče.
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Ali bi se prepiral z menoj v veliki moči svoji? Ne; On bi samo pazil name.
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 če proti severu, ko vrši delo, ga ne zagledam, zavije se proti jugu, in ga ne vidim.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Kajti On pozna pot, katere se držim; ko bi me preizkušal, bi se izkazal kakor zlato.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Koraka njegovega se je trdno držala noga moja, na pot njegovo sem pazil in nisem stopil ž nje;
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 od zapovedi njegovih usten se nisem umaknil; bolj nego lastno postavo sem hranil ust njegovih besede.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Ali on si je vedno enak, in kdo ga more odvrniti od njegovih misli? Česar želi duša njegova, to stori.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Kajti on dopolni, kar je določeno zame; in takih reči je veliko pri njem.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Zato se strašim pred njegovim obličjem; ko to premišljam, se ga bojim.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Ker Bog mogočni mi je preplašil srce in Vsegamogočni me je prestrašil.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.