Jó 28

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.