Jó 28

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.