Jó 28

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.