Jó 28
LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.