Jó 28

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.