Jó 28
LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.