Jó 28
LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.