Provérbios 30

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 A generation curses its father, and does not bless its mother,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The leech has two daughters crying , Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 The earth quakes under three things ; yea, it is not able to bear up under four:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.