Provérbios 30
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 A generation curses its father, and does not bless its mother,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The leech has two daughters crying , Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 The earth quakes under three things ; yea, it is not able to bear up under four:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth!
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.