Provérbios 30
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF
1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 A generation curses its father, and does not bless its mother,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The leech has two daughters crying , Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 The earth quakes under three things ; yea, it is not able to bear up under four:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth!
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.