Provérbios 30

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generation curses its father, and does not bless its mother,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The leech has two daughters crying , Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 The earth quakes under three things ; yea, it is not able to bear up under four:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.