Provérbios 30
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 The words of Agur the son of Jakeh, the burden: The man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal, saying ,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 I have not learned wisdom, but I do know the knowledge of holiness.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who has gone up to Heaven, and come down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garments? Who has made all the ends of the earth to rise? What is His name, and what is His Son's name? Surely you know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is tested, He is a shield to those who seek refuge in Him.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Do not add to His words, that He not reprove you, and you be found a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I have asked two things from You: Do not hold back from me before I die,
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove vanity and a lying word far from me, do not give me poverty or riches; tear for me my portion of bread,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 that I not become full and deceive, and say, Who is Jehovah? Or that I not become poor and steal, and violate the name of my God.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Do not slander a servant to his master, that he not curse you, and you be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 A generation curses its father, and does not bless its mother,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation, Oh how lofty are its eyes! And its eyelids are lifted up,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 a generation whose teeth are like swords, and its jaw teeth like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The leech has two daughters crying , Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocks its father, and despises to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, the sons of the eagle shall eat it.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Three things are too wonderful for me; yea, I do not know the way of four:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a virgin.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 The earth quakes under three things ; yea, it is not able to bear up under four:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 under a hated one when she is married, under a slave-girl when she is heir to her mistress.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Four things are little on the earth, but they are the wise ones of those made wise:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in summer;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 rock badgers are not a powerful people, yet they make their houses in the rock;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go out in a swarm, all of them;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 the lizard you can take with the hands, yet it is in king's palaces.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 There are three things that go well in a march; yea, four that go well in walking:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 a lion is mighty among beasts, and he does not turn away from facing all;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 one girded in loins, and a he goat, and a king when his army is with him.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth!
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.