Jó 38
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.