Jó 38

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.