Jó 38
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.