Jó 38

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.