Jó 38
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.