Jó 38

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Yahweh answered Job from the storm, and he said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Who is this darkening counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ⌞Prepare yourself for a difficult task like a man⌟, and I will question you, and you shall declare to me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars were singing together and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 and I prescribed my rule for it, and I set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and I said, ‘You shall come up to here, but you shall not go further, and here it will set a boundary ⌞for your proud surging waves⌟’?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Have you ⌞ever in your life⌟ commanded the morning? Have you made the dawn know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 to take hold of the earth’s skirts so that the wicked might be shaken off from it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Have you entered into the sea’s sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep shadow?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered closely the earth’s vast expanse? Declare it, if you know all of it.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Where then is the way where the light dwells? And where then is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you may take it to its territory, and that you might discern the paths to its home?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, for you were born then, and the number of your days is great.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way where the light is distributed, where he scatters the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who has cut open a channel for the torrents and a way for the ⌞thunder bolts⌟,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a land ⌞where no one lives⌟, a desert ⌞where no humans live⌟,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice come forth, and who fathered the frost of heaven?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Like stone the waters become hard, and the faces of the deep freeze.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Can you bind the chains of the Pleiades, or can you loosen the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you lead forth the southern constellations at their appointed time, or can you lead the Bear with its children?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know heaven’s statutes, or can you establish their rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds so that a flood of water may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? And will they say to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the ibis, or who has given understanding to the rooster?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds with wisdom? Or who can tilt heaven’s jars,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who prepares for the crow its prey, when its young ones cry to God for help, and they wander around ⌞for lack of food⌟?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.