Salmos 73
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.