Salmos 73

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 — ausente —
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 — ausente —
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.