Salmos 73
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.