Salmos 73

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.