Salmos 73

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.