Salmos 73

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott,für die, die reinen Herzens sind.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt;fast hätte einen Fehltritt ich getan.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn ich beneidete die Übermütigenund gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln,und kerngesund ist ihr Gesinde.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leidund werden nicht wie andere geplagt.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut;Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor;ausschweifend sind des Herzens Süchte.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn,und drohen mit Gewalt von oben her.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an,und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht,daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott?Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Ja, diese sind so frevelhaftund glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herzund wusch in Unschuld meine Hände?
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt,und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen:"So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder",so wär's von mir vermessen.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen,da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe.Da erst begreife ich ihr Ziel:
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden,daß Du sie ins Verderben stürzest.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde!Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet,so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre,und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig,ein unvernünftig Tier vor Dir.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu,wenn Du mich bei der Rechten fassest
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 und leitest mich nach Deinem Ratund nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen habe ich im Himmel?Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz,so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um.Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen.Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn,daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.