Provérbios 7
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.