Provérbios 7

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.