Provérbios 7

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.