Provérbios 7
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.