Provérbios 7
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.