Provérbios 7

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.