Provérbios 7
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.