Provérbios 7

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.