Provérbios 7

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet! /
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 "Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt. /
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.