Jó 8
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.