Jó 8

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.