Jó 5
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.