Jó 5

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.