Jó 39
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.